案例分析8
客户名称:Aramark
所属行业:工商业、高校、保健机构、运动及娱乐场所、学校社区、乐园及度假区、教养机构、会议中心、会展中心、公共安全 和高级居住环境
客户简介
ARAMARK公司是专业服务行业的全球领军企业,提供饱受赞誉的食品、医疗、设施管理服务以及高质量的制服和职业服装。在《财富 》杂志发布的“美国最受尊敬的公司”名单中,ARAMARK自1998年以来就一直荣膺前三甲,并在“2007年财富500强”调查中名列同 行第一。ARAMARK公司的总部设在美国费城,拥有大约20万名员工,其客户遍及全球18个国家。
国际化和本地化团队
项目经理:1人
PM助理:4人
国际化团队:7人
翻译团队:21人
DTP团队:10人
测试团队:7人
技术支持:5人
项目概况
•ISISPRO软件国际化设计和测试;
•ISISPRO软件本地化,版本包括:简体中文、俄文、德文和西班牙文;
•ISISPRO帮助文档本地化,版本包括:简体中文、俄文、德文和西班牙文;
业务状况
Aramark公司正在积极推广其产品“综合服务信息系统 (ISISPro)”。目前,ISISPro只能存储英文输入项,Aramark公司希望系统能 够支持各种语言输入。只有支持目标语言输入,才能使本地用户更好地了解并使用该系统。另外,Aramark的美国总部也能因此访问 系统中的有效资源,一举两得。
因此,Aramark迫切需要一个能够提供一站式服务的供应商,帮助他们完成产品的国际化和本地化。这个供应商必须是一个成熟的本 地化团队,具备专业的翻译团队和DTP团队,并且能够为客户提供超过8种语言的翻译服务。面对这样的挑战,许多翻译公司和IT公 司望而却步。博语软件 (DarwinSuzsoft) 凭借多语言本地化团队和强大的技术团队,在竞争中脱颖而出。通过与Aramark的密切合 作,博语软件提供了完善的解决方案,交付了完美的国际化和本地化产品。
面临挑战
•许多硬代码消息;
•初始系统不支持双字节字符集系统 (DBCS) 的存储和恢复;
•没有任何翻译记忆库 (TM) 和术语表;
•帮助文档的DTP工作十分耗时;
•必须保持软件界面和帮助文档的术语、翻译风格一致。
解决方案
•由高级开发人员抽取文本信息;
•在国际化之前,由数据库管理员修改数据库架构,并在测试之后解决数据库相关问题;
•使用TRADOS作为本地化工具,确保翻译的一致性;
•由翻译人员创建初始翻译记忆库 (ITM) 和术语表;
•由DTP团队完成文档的后期处理。
项目成果
•交付Aramark ISISPro国际化代码;
•交付简体中文、俄语、德语和西班牙语的产品安装包;
•按期交付各种语言的帮助文档;
•创建新翻译记忆库 (TM) 和术语表,确保术语和翻译风格的一致性。