中国民间翻译崛起 网络译作受追捧

文章作者: | 发布时间:1970-01-01 08:33:30
 新华网天津1月28日电(倪元锦)新年伊始,小二译《当我们谈论爱情时,我们在谈论什么》由译林出版社出版。这是继2009年9月人民文学出版社出版《雷蒙德·卡佛短篇小说自选集》之后,“小二”的网络译作再度正式出版。

    网络译者“小二”真名汤伟,本是一名电气工程师,目前是豆瓣网“雷蒙德·卡佛小组”的灵魂人物之一。小二说,豆瓣那个“卡佛小组”,刚开始只有3个人,后来增加到50人、100人,现在有180人。

    在中国,作为一股民间力量,网络翻译团体正在崛起。

    而网络译作的热情推介者、《三联生活周刊》副主编苗炜认为,从喜欢卡佛的小说到动笔翻译其所有的小说,小二俨然是个翻译家,我们不过是一帮乐于分享,懂得欣赏的粉丝。

    “俨然的翻译家”和“分享的粉丝”,这是时下用来形容民间翻译和网络译本读者的词汇。而另一方面,相较于科班出身的翻译“正规军”,网络翻译又更多被称为“局外人”。

    根据新闻出版总署的统计,2008年全国共引进出版物版权16969种,其中图书15776种。出版业内人士说,一本外文图书的翻译出版要历经选题、报批、寻找发行机构、签订版权引进合同、翻译图书、书号审批等流程。此外,还少不了市场调研、策划推广等环节。有的作品要历时数年,中文译本方能与读者见面。

    为满足读者“先睹为快”的意愿,很多像“小二”一样的网络译者将外文经典图书重新诠释;也有一些尚未发布中文版的新书,经民间力量翻译后被发布在互联网上。

    2007年7月23日,在《哈利波特7》英文原版全球同步发行后的第3天,一个由网上60人组成的“哈利波特7吧翻译小组”合力完成了该书的中文网络译本,满足网上读者需求。

    网络译本的出现,给出版社至少带来两个方面的挑战:一是翻译的质量,二是出版中文译本的时效。

    不同于传统的外文图书译者“单枪匹马”地伏案,网络译者大多是群策群力的“团队作战”。


ACME 转载请著名源自ACME 翻译公司



分支机构: 上海 北京 天津 乌鲁木齐 深圳 长沙 苏州 青岛 烟台 南京 广州 杭州 蚌埠 长春 呼和浩特 包头 保定 常熟 常州 赤峰 哈尔滨 合肥 淮安 昆山 淮北 拉萨 兰州 丽水 连云港 成都翻译公司 大连翻译公司 邓州 东莞 佛山 福州 贵阳 海口 杭州 湖州 济南 嘉兴 金华 昆明 南昌 南京 南宁 南平 宁波 青岛 泉州 汕头 绍兴 沈阳 松溪 泰州 无锡 武汉 西安 西宁 厦门 义乌 银川 漳州 镇江 郑州 中山 舟山 珠海 南通 石家庄 台州 太原 通辽 铜陵 吴江 芜湖 盐城 张家港 重庆