翻译语种
英语翻译     印尼语翻译     阿拉伯语翻译
韩语翻译     亚美尼亚语翻译 斯洛伐克语翻译
日语翻译     老挝语翻译     蒙古语翻译
俄语翻译     缅甸语翻译     匈牙利语翻译
德语翻译     柬埔寨语翻译   越南语翻译
法语翻译     荷兰语翻译     波兰语翻译
西班牙语翻译 土耳其语翻译   泰语翻译
意大利语翻译 捷克语翻译     拉丁语翻译
更多...
服务领域
经济翻译     机械翻译     电子翻译
法律翻译     水利翻译     食品翻译
金融翻译     生物翻译     电力翻译
证券翻译     地质翻译     服装翻译
保险翻译     建筑翻译     证件翻译
IT翻译       房地产翻译   农业翻译
计算机翻译   物流翻译     物理学翻译
通信翻译     汽车翻译     能源翻译
更多...

行业解决方案
石油化工行业解决方案
汽车行业翻译解决方案
金融财经行业解决方案
建筑工程行业解决方案
机械行业解决方案
航空航天行业解决方案
法律行业解决方案
IT通迅行业解决方案
更多...

全球分支机构
妙文翻译公司(上海总公司)








更多...


    首页 >> 新闻列表

翻译质量不高的原因

发布时间:2012-03-09 09:32:52    来源:ACME 转载    字体:   

近年来,人们对于翻译作品的质量往往不甚满意。那些内行人看不懂、外行人不明白的译文让人不由怀疑是电脑软件所为。在交流中,经常有书友开出“翻译有风险,购买须谨慎”的书单,让大家防备那些劣质译本。

    翻译做不好,直接的原因无非是两个:一是外文没看懂,二是中文不扎实。

    按理说,翻译首先应该读懂原文,但是有些人抱着一本《英汉大词典》就仓促上阵了。前几天,我在书店买了一本《跨文化:齐泽克读本》,发现硬译痕迹明显。里面不顾约定俗成的译名,把百思买(BESTBUY)翻译成“最佳购买”,把“鲍德里亚”翻译成“博德里亚德”。原文引用《新约全书》的篇目,译者竟然一概不知,并且也懒得去查。把《哥林多书》(又译做《格林多书》)翻译成《哥林斯人》,还好没翻译为“哥斯拉”。这就是典型的不懂原文。

    中文表达功力不够,也不适合做翻译。我买过一本《肖洛霍夫传》,被里面的句子折磨得头大如斗。翻开第一页,就看到这一句:“商人肖洛霍夫的离开了丈夫的妻子来找纳扎洛娃。 ”我承认这是汉语,但不是正常人说的那种汉语。著名翻译家钱春绮说过一段至理名言:“搞翻译的,中文底子这一点很要紧,而现在的主要问题,恰恰是中文底子不够。现在的人呢,文言文不读了,白话文他也好不到哪儿去。 

    翻译质量下降背后的主因是人才缺失。尽管这些年从国外引进的书籍越来越多,但是愿意译书的高水平译者却越来越少。搞翻译不赚钱,这已经是出版界公开的秘密。资深译者翟象俊说:如今翻译稿费太低,一本书要翻译三五年,才能拿到2万元;扣除所得税,月收入还不到1000元,付出与回报太不相符。据我了解,按照现行的翻译稿费标准,一般来说千字60元,翻译一本13万字的中篇小说,稿费也就8000元左右。但译者嫌稿费少也就罢了,书商还一肚子怨言:假设一本书定价22元,起印1万册,码洋(印数乘以定价)也就22万元,译者相当于拿了3.6%的版税,而文字原创作者的稿费不过7%。这样看,翻译已经拿了不少了。译者对书商说:你这是诡辩,因为你给的是固定稿费,而不是版税,销售多寡跟我没关系。事实上,除了像翻译村上春树的林少华那样著名的翻译家,很少有译者能跟书商和出版社签订版税合约。  

    在国内的译者队伍中,除了靠翻译吃饭的人之外,还有一些凭兴趣爱好搞翻译的人。但是客观地说,这部分译书不为稻粱谋的人,水平也是良莠不齐。翻译是创造性的工作,单凭一腔热情是远远不够的。我知道有一个商人,粗通俄语,喜欢叶甫图申科的诗作,就去俄罗斯见了诗人本人,获得他的授权,翻译了一本诗选。看着满纸押韵的顺口溜,我怀疑这哥们译的不是诗歌,而是俄罗斯二人转。

    翻译是苦差事,也是良心活。把翻译质量提升上去,最根本的还需要靠市场来解决。

 

翻译公司(http://www.acmetranslation.com)



网站地图  诚邀加盟  免责声明  分支机构  联系我们  行业术语库  付款方式  在线翻译  在线词典  ISO认证体系  翻译公司  展览公司  公关公司  会展公司  会议公司  妙文国际会展  上海印刷公司  上海礼品公司

Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备19011160号-1 , 沪ICP备19011160号-2