<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<rss version="2.0">
<channel>
 <title><![CDATA[翻译论坛-翻译项目招标-翻译人才招聘-外语人才求职--外语学习交流-Translation Forums]]></title>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php]]></link>
 <description><![CDATA[Latest 20 article of all forums]]></description>
 <copyright><![CDATA[Copyright(C) 翻译论坛-翻译项目招标-翻译人才招聘-外语人才求职--外语学习交流-Translation Forums]]></copyright>
 <generator><![CDATA[PHPWind BLOG by PHPWind Studio]]></generator>
 <lastBuildDate><![CDATA[Wed, 14 May 2008 03:38:47 +0800]]></lastBuildDate>
  <image>
 <url><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/images/rss.gif]]></url>
 <title><![CDATA[PHPWind Board]]></title>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php]]></link>
 <description><![CDATA[翻译论坛-翻译项目招标-翻译人才招聘-外语人才求职--外语学习交流-Translation Forums]]></description>
  </image>
<item>
 <title><![CDATA[宋美龄1943年在美国参议院的演讲]]></title>
 <description><![CDATA[  The committee appointed by Vice president, preceded by the Secretary of the Senate (Edwin A. Halsey), and the Sergeant at Arms (Wall Doxey), and consisting of Mr. Barkley, Mr. McNary, Mr. Connally, Mr. Capper, And Mrs. Caraway, entered the Chamber at the main door and escorted Mme. Chiang Kai-s..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/read.php?tid=12]]></link>
 <author><![CDATA[etrans]]></author>
 <category><![CDATA[【美丽的英语，美丽的心情】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 24 Oct 2004 03:31:54 +0800]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[trados 中文教程]]></title>
 <description><![CDATA[  trados 中文教程]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/read.php?tid=168]]></link>
 <author><![CDATA[etrans]]></author>
 <category><![CDATA[【Trados使用交流】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sat, 20 Nov 2004 09:52:24 +0800]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[港口类兼职翻译有人吗?]]></title>
 <description><![CDATA[  港口类兼职翻译有人吗?

速译通翻译社

联系电话:0573-2081131
Email:master@suyitong.com]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/read.php?tid=365]]></link>
 <author><![CDATA[translator]]></author>
 <category><![CDATA[【翻译项目招标，翻译人才招聘】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Thu, 25 Nov 2004 18:36:03 +0800]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[译林峰（北京 上海 广州）翻译有限公司]]></title>
 <description><![CDATA[  北京译林峰翻译有限公司成立于2001年8月，是一家拥有强大翻译资源的信息本地化服务商，其专业化的翻译水平在翻译界内屈指可数。

　　本公司主要承接应急项目翻译、项目翻译、VIP客户翻译、口译/同传等服务项目。针对不同的项目，我们设计规划出了不同的详细解决方案。凭借我们不懈的努力，公司和诸多国内外知名企业建..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/read.php?tid=368]]></link>
 <author><![CDATA[translator]]></author>
 <category><![CDATA[【翻译项目招标，翻译人才招聘】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Thu, 25 Nov 2004 18:38:46 +0800]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[中国地名英译的几点注意事项]]></title>
 <description><![CDATA[  --------------------------------------------------------------------------------
 
[url]www.iselong.com[/url] 作者:闲的发黄  
 
主题：中国地名英译的几点注意事项 
版权所有：闲的发黄 原作　提交时间：20:56:13 07月11日 



中国地名英译的几点注意事项


四川少年儿童出版社 连 益

地名是历史的产物，是..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/read.php?tid=474]]></link>
 <author><![CDATA[james]]></author>
 <category><![CDATA[【译者联盟】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sat, 27 Nov 2004 02:10:56 +0800]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[[分享]世界上最美丽的英文　人生短篇]]></title>
 <description><![CDATA[  --------------------------------------------------------------------------------

 

All that is beautiful poems and passages of life 
things do not change;we change.sell your clothes and keep your thoughts. 
万物不变，是我们在变。你的衣服可以卖掉，但要保留你的思想 

think it over……好好想想…..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/read.php?tid=497]]></link>
 <author><![CDATA[james]]></author>
 <category><![CDATA[【心灵鸡汤】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 28 Nov 2004 21:36:57 +0800]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[美国历届总统就职演说]]></title>
 <description><![CDATA[  美国历届总统就职演说]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/read.php?tid=736]]></link>
 <author><![CDATA[james]]></author>
 <category><![CDATA[[学习资料共享]]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed,  1 Dec 2004 22:09:47 +0800]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[让Trados 6.5稳定运行的安装方法]]></title>
 <description><![CDATA[  TRADOS6.5如果安装不好会出现许多好象与应用软件不兼容的现象，根据我的经验是没有安装好。
1。安装时应选择“安装保密狗”。
2。安装完后，在安装目录下找到并安装保密狗驱动程序。其他人有关安装的介绍中没有重视这一点，但在英文安装说明中是有这一点的。
3。再安装破解程序，将破解目录下的所有执行文件都安装一遍..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/read.php?tid=763]]></link>
 <author><![CDATA[cesarma]]></author>
 <category><![CDATA[【Trados使用交流】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Fri,  3 Dec 2004 14:45:45 +0800]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[西班牙语翻译译审----寻求翻译合作！]]></title>
 <description><![CDATA[  我现在一家欧洲大型翻译公司的中国分公司做西班牙语高级译审，在西班牙生活过5年，现定居中国。到国内后，我发现国内大部分翻译公司的西班牙语翻译质量非常让人痛心，所以我利用空余时间，寻求西班牙语翻译领域的广大同仁合作以共同提高国内的西班牙语翻译水平。合作方式如下：

1。您所翻译的西班牙语稿件我可以给您..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/read.php?tid=765]]></link>
 <author><![CDATA[高级翻译]]></author>
 <category><![CDATA[【外语人才求职信息发布】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Fri,  3 Dec 2004 15:39:27 +0800]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[TRADOS Translator&#39;s Workbench 6.0 简体中文语言文件推荐下载]]></title>
 <description><![CDATA[  TRADOS Translator&#39;s Workbench 6.0 简体中文语言文件推荐下载]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/read.php?tid=1035]]></link>
 <author><![CDATA[jerry]]></author>
 <category><![CDATA[【Trados使用交流】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue,  7 Dec 2004 15:53:43 +0800]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[英语专业四级与八级考试大纲最新更改消息]]></title>
 <description><![CDATA[  根据新的考试大纲，2005年开始，四级和八级考试都会更改题型，具体如下（以下信息根据最新考试大纲）： 

四级：

阅读不再区分速读和一般阅读；写作第二篇由原来的150词改为200词，考试时间不变。 

八级：

增加语言学、文学和英美文化考题（共10分，多项选择题）；阅读不再区分速读和一般阅读；写作由原来的300词改..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/read.php?tid=1046]]></link>
 <author><![CDATA[jerry]]></author>
 <category><![CDATA[【考试考级】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue,  7 Dec 2004 17:25:43 +0800]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[瑕不掩瑜的譯作]]></title>
 <description><![CDATA[  如果你想挑毛病
在任何人的翻譯裡
你絕對可以找到不甚妥當之處
綜觀以上各位翻譯者的談論
雌黃想必也認為如此
經常路過此處的路過君認為 saw to it that 翻譯不妥
但喜歡童書翻譯的人認為最大的問題來自於 hearsay knowledge
只要糾正 &quot;道聽途說&quot; 這樣的譯法就能顯示女巫對格得冰涼軀體所做行為的用意
而路..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/read.php?tid=1050]]></link>
 <author><![CDATA[miaowen2008]]></author>
 <category><![CDATA[【经验交流】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed,  8 Dec 2004 12:28:51 +0800]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[how to translate the name of my thesis]]></title>
 <description><![CDATA[  how to translate the name of my thesis into chinese accurately: 
 computational principles of learning in the Neocortex and Hippocanpus. 
 
 and any help will be appreciated]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/read.php?tid=1071]]></link>
 <author><![CDATA[zhy2111314]]></author>
 <category><![CDATA[【翻译求助】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Thu,  9 Dec 2004 08:54:17 +0800]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[转载：近百页学习Trados的详细说明（中文）]]></title>
 <description><![CDATA[  转载：近百页学习Trados的详细说明（中文）



转载Trados应用方面大腕级人物“老西”翻译的，学习TRADOS VORKBENC的中文说明，是目前在网上能找到的最详细的说明。]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/read.php?tid=1073]]></link>
 <author><![CDATA[cesarma]]></author>
 <category><![CDATA[【Trados使用交流】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Fri, 10 Dec 2004 10:42:40 +0800]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[请各位帮忙翻译一下！！我明天晚上考试急用！！！！！谢谢！！！]]></title>
 <description><![CDATA[  祝贺NICOLAS先生的新唱片发行，这张包括两首新曲加上三首精选的黑胶唱片，是NICOLAS先生沉寂1年来的首张唱片。其中的主打曲目Elle est curieuse的旋律，优美动人，让人有一种被带入曼妙意境中的感觉。祝愿NICOLAS先生的唱片销量突破百万张。并且期待着在今年的年终最佳评选中得到好的成绩！让我们拭目以待吧！]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/read.php?tid=1096]]></link>
 <author><![CDATA[sean]]></author>
 <category><![CDATA[【翻译求助】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 12 Dec 2004 16:00:21 +0800]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[求助~~~~~~快来解决]]></title>
 <description><![CDATA[  How to translate these words and phrases in the official letter?
律师公函
婺律函字（1998）第00127号
委托人
侵权
追索权
特此致函
旅行用品有限公司]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/read.php?tid=1098]]></link>
 <author><![CDATA[69896896]]></author>
 <category><![CDATA[【翻译求助】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Sun, 12 Dec 2004 20:46:36 +0800]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[如何选择翻译公司]]></title>
 <description><![CDATA[  在对外交往中，如果您有资料需要翻译，或是需要和讲外语的人进行交流，而身边的人或公司内部员工又无法胜任，那么您可能需要找一个翻译公司来帮助您。 也许您对翻译行业还不很了解，下面尽可能客观地为您介绍一下翻译行业以及如何选择翻译公司。

1.翻译简述
 &nbsp;  翻译行业的主要从业人员是翻译。翻译可大致可分为..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/read.php?tid=1099]]></link>
 <author><![CDATA[peter]]></author>
 <category><![CDATA[【译者联盟】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 13 Dec 2004 00:13:39 +0800]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[猎头高薪成聘]]></title>
 <description><![CDATA[  [fly][fly][fly] 聘英语口译
请各位仔细阅读要求,再来电
1:英语专八,过中级或高级口译,从事过英语交传,主持过大型会议,两年以上口译及外企工作经验,有过出国留学经历,
2.从事过公关或外联工作或相关工作
3.外型极佳,女1.65以上,男1.80,因本工作属外联公关性质,
与外宾接触,代表公司形象,故非形象极佳者勿扰
4.未婚,女2..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/read.php?tid=1100]]></link>
 <author><![CDATA[klj1270]]></author>
 <category><![CDATA[【翻译项目招标，翻译人才招聘】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 13 Dec 2004 10:04:15 +0800]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[青春的飞逝 The Flight of youth]]></title>
 <description><![CDATA[  　　
　　Richard Henry Stoddard/理查德.亨利.斯托达德 
　　 
　　There are gains for all our losses. 我们失去的一切都能得到补偿， 
　　There are balms for all our pain; 我们所有的痛苦都能得到安慰； 
　　But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝， 
　　It takes something from our ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/read.php?tid=1110]]></link>
 <author><![CDATA[peter]]></author>
 <category><![CDATA[【美丽的英语，美丽的心情】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 14 Dec 2004 11:25:10 +0800]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[三字经中英文对照翻译]]></title>
 <description><![CDATA[  三字经英文版：
人之初　性本善　性相近　习相远 Men at their birth, are naturally good. Their natures are much the same; their habits become widely different. 
苟不教　性乃迁　教之道　贵以专 If follishly there is no teaching, the nature will deteriorate. The right way in teaching, is to attach th..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.acmetranslation.com/phpwind/phpwind/index.php/read.php?tid=1177]]></link>
 <author><![CDATA[ddt]]></author>
 <category><![CDATA[【美丽的英语，美丽的心情】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Fri, 17 Dec 2004 15:15:04 +0800]]></pubdate>
</item>
</channel></rss>