商务英语类术语

 

做商务的人,有些经济名词是不可不知的。下面是一个经济名词的小集合,看看你都知道了吗?

1. air pocket 气囊:指一种股票的显而易见的极其虚弱性。

2. backdoor listing 后门上市:一家公司因其自身未能符合交易所上市规定,便买进一个上市公司,将自身并入其中而使自己能够上市。

3. basket purchase 一篮子购买:以一种价格购买一组资产。然而在记帐时,每件物品可以单独记入,并对每件资产指定一个成本。

4. bear trap 空头陷阱:当股票下跌时,引起大量抛售,然后价格又上涨。

5. bed and breakfast deals 床头和早餐交易:卖空骗局。个人或公司根据事先安排的交易,先卖出股票,继而在第二天买回,以此形成一个抵消资本收益的税损。本做法仅存于英国。

6. bottom fisher 底部钓鱼人:寻找那些价格已跌至最底点,即将发生转机的商品或股票投资者。在有些情况下指购买破产或濒临破产组织的股票或债券的人们。

7. butterfly spread 蝴蝶差:同时在相同或不同的市场上买或卖三种期货合同,产生利润和借贷权。

8. Chinese Wall 中国墙:不可逾越的障碍物,用以阻止华尔街商行的交易区不公正地使用投资银行家们从客户那里秘密获得的信息。

9. fallen angle 下坠天使:大公司的高价证券因某些不利的负面消息而使价格突然下跌。

10. golden handcuffs 金手铐:将经纪人和经纪人事务所连结起来的合同;是经纪业对经纪人从一个公司到另一个公司频繁变动的反应。一般包括将其受雇时接受的大部分报酬返还原公司的协议。

11. gold brick 假金砖:毫无价值的带有欺诈特点的证券。

12. gray knight 灰骑士:公司收购中并非收购对象所寻求的投机性二次投标者,只想利用收购对象和原投标者之间的问题而牟利。

13. graveyard market 墓地市场:一种在其中的不能出来,在外面的不能进去的证券市场。

14. lame duck 跛脚鸭:冒险失败的投机者或股票交易中资不抵债的人。

15. long leg 长脚:期权价差合同中表明购买基础证券许诺的部分。

16. Mother Goose 鹅妈妈:募股章程简述,位于募股说明书的最前面。

17. poison pill 毒丸:公司发行新认股权证或对优先股授权,使收购公司的成本极大,从而阻止不友好的收购兼并企图。

18. shark watcher 鲨鱼监察者:专门观察和监视接管活动的公司。

19. sunrise industry 朝阳工业:有很大增长潜力及出口潜力的、高风险的高科技企业。

20. sunshine trading 阳光贸易:无障碍地从事大宗贸易。

21. turtle blood 龟血:流动性很低,不可能很快升值的证券。

22. war babies 战争宝宝:以为美国国防部制造产品为业务的公司的证券。

23. white elephant 白象:需要高额成本维护而实际上无利可图的资产或损失已成定局的资产。

24. white knight 白色骑士:为鼓励另一家企业进行成功的公司兼并,一个善意的第三方加入以击退另一竞买者。

25. window dressing 窗口包装:为使财务报表表现出比实际情况要好而采用的一种会计方法,一般是一种舞弊。

26. yellow knight 黄色骑士:一家公司企图吞并另一家公司时两家发生的兼并争执。

 
招待客人的几句地道英文口语表达

拜访朋友、在家待客都是周末的好休闲。学几句地道的招待客人的英文表达,让你的朋友surprise一下!

1. You can come over and I'll buzz you in. 你可以过来了, 我会帮你开门.

"帮你开门"这个动作许多人不经思考就会说 "open the door for you"。 但严格说来,"open the door for you" 指的是你亲自去把门打开。现在许多公寓通常都是对讲机的按钮一按外面的门就开了,而这个"开门让访客进来"的动作英文里就叫 "buzz someone in"。为什么用 'buzz" 这个字呢? 因为按按钮的时候通常可以听到"唧唧"的声音。这个声音在英文里就叫 "buzz"。所以记得了,下次要帮别人开门时就可以说 "I'll buzz you in." 反过来如果你去拜访别人则可以说 "Could you buzz me in?" 。

2. May I have a glass of water? 可以给我一杯水吗?

老美吃饭的习惯是菜未上桌前一定会先给你一杯冰水,这点习惯是和我们是大不相同。在这里要提醒大家的是,玻璃杯的讲法叫glass,而非 cup。Cup 指的是喝咖啡的那种杯子 (有时也可以叫马克杯 mug)。所以你跟别人要一杯水,比较好的讲法应该是 "a glass of water", 而非 "a cup of water"。反之如果想要一杯咖啡,则要用 "a cup of coffee" 比较好。

这里再提出一个有趣的问题:一定是玻璃 glass 作的"玻璃杯"才能叫 glass 吗? 答案是否定的。事实上那种免洗的塑胶杯有时候也可以勉强算是 "glass"。因为我就看过很多次有人问 "Do you have a glass?" 结果人家拿给他的却是那种塑胶的免洗杯。

3. Do you need some cookies? No. This is good enough. 你需不需要一些饼干啊? 不用了,这样就够好了。

 
商务英语:容易误解的外贸词语

看商业信函的时候有没有疑惑过?比如confirm明明是"确认"嘛,什么时候成了"保兑"了?英语中的一词多义常常让人一头雾水,商务英语中更是如此。这次就给大家来辨析几个常用的商务英语词汇,保证你再看商业信函的时候轻松一点哦!

1. confirm

例一:

We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.

很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。请尽快确认,以便我们开始大批生产。

例二:

Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft。

付款方式为 100% 即期,保兑,不可撤消信用证。

注解:在第一个句子中,confirm 的意思是"确认"。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为"保兑信用证",即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

2. negotiable

例一:

Part-time barman required. Hours and pay negotiable.

招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。

例二:

This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

所签发的提单为可转让的。故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。

注解:在第一句话中,negotiable 的意思是"可商议的";在第二句话中的意思则是可转让的"。"可转让提单" 经过背书后即可将所有权转让给他人。值得注意的是,negotiating bank 则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。

3. endorse

例一:

Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.

我们的产品为全国质量检查协会推荐产品。

例二:

Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.

汇票必须附有全套印有"货物收讫"字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明"运费已付"。

注解: 在第一个句子中,endorse指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的endorsed in blank是指背书人endorser 只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人(endorsee)。

4. average

例一:

If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.

如果某批货是部分受损我们称之为"单独海损"。

例二:

It's obvious that the products are below average quality.

很明显,这批产品的品质是中下水平。

注解:在第一个句子中,particular average 意思是"单独海损",是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失。第二个句子中average是指"平均的"。

5. tender

例一:

Under the CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.

在 CIF 价格术语项下的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。

例二:

He became as happy as if his tender for building a mansion had been accepted.

他欣喜若狂,好象他承办大厦筑的投标被接受了。

注解: 商务英语中的重要条款用词非常正规,第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give。而在第二句中,tender 是用作名词,意思是"投标"。

当别人问你需要些什么,但你真的不需要的时候该怎么拒绝别人? 最简单的可以说 "No. Thanks." 言简意赅。或是你也可说 "That's OK." 同样也是婉拒别人的意思。(注意 "That's OK." 并不是答应别人而是拒绝别人,不要搞错了。) 第三种讲法则是非常客气的讲法,"This is good enough." 或是 "That is good enough." 意思是说 "这样子已经够好了,你不用再麻烦了。"但"我已经吃得差不多了"则不能说成 "I've had enough." 因为这是指"我受够了 (意指东西很难吃)。"应该说 "I am stuffed. (我吃饱了。)" 才对。

4. Do you guys want to stick around and play Scrabble? 你们想不想留下来再玩一会拼写游戏呢?

当客人想要走了,而做主人的还不希望客人走时,就可以用到 "stick around" 这个词组。Stick around 指的就是再留下来一会,跟 stay的意思很像。所以当主人要留客时,就可以用 "Do you want to stick around?" 或是 "Do you want to stay?" 来表示希望他们不要那么早走。

Stick around 的应用范围其实非常广,基本上只要能用 stay 的地方,口语上都可以用 stick around 来代替。例如天气播报员会说"Warm weather will stick around for a while." 这就是说热天气还会持续好一阵子。或是像新职员刚报到:"I can promise you I will stick around for two years. (我可以向你保证我至少会做满二年。)"

行 业 术 语

· 会计科目

· 电子工程
· 法律法规 · 财经行业
· 手机行业 · 电光源类
· 服装行业 · 国内港口
· 金融行业 · 商务英语
· 税收报表 · 金属材料
· 计算机类 · 力学术语
· 服装行业 · 更多行业
 
 
 
 
 
 
 
 
 

上海妙文翻译有限公司 沪ICP备19011160号 联系电话:021-68862395 68863993 68862122 68863991 传真:021-68863675
快速询价:021-68862395 E-mail:aaa2008@263.net MSN:aaa-translator@163.com
Copyright 2004 Acme Translation Co.,Ltd. All Rights Reserved 版权所有 法律顾问:武汉大学法学院博士丁岩林律师 咨询顾问:上海咨询公司