Chinese         Malayalam
English           Mandarin
French           Russian
German         Spannish
Indonesian    Thai

    Home >> Marketing

Marketing Translation

Speaking the Right Language

You've spent years honing your brand, ensuring the features and benefits of your products and services meet the exact requirements of your customers. The last thing you need is to ruin all that hard work by having your adverts, brochures, websites, press releases or emails badly translated

It's Funny When Other People Get Translation Wrong...

And it's not just the little people who get 'Lost in Translation', here are a few examples of the big boys getting things disastrously wrong:

·       When Kentucky Fried Chicken translated their slogan " Finger lickin' good" into Chinese, it came out as "Eat your fingers off"

·       In Italy, a campaign for "Schweppes Tonic Water" translated the name into " Schweppes Toilet Water"!

·       When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" in Spanish means " it won't go"

...we'll make sure it doesn't happen to you

You've got to admit that they are funny, but you don't want to be the one to be laughed at. So, ensuring your marketing material is translated accurately is critical - not just for your company, or your clients, it's vital for your career.

To avoid mis-translation, we only use qualified in-country translators. They know the local market and its customs which ensures that your adverts and promotions have the desired effect when localised into your target language.

Ensuring Your Message is Understood

Translation in itself is not always the answer to your language requirements, in particular where marketing or creative material is concerned. When copy needs to be adapted so it feels as if it has been written specifically for a market, or key phrases such as a play on words or alliteration need to be maintained, literal translation is not the answer.

We pride ourselves on overcoming all of these problems through using the correct processes right from the start:

Your country managers are involved from the start in selecting the right style and voice of translation and direct liaison is maintained on an ongoing basis if that's what you need.

Only translators with previous creative expertise within your industry will be used, this ensures the creative elements of the original copy are not lost in translation and your translated documents returned the way you need them.

We'll build a database of agreed company and industry terminology to ensure consistency throughout your documents.

Our teams of page layout specialists take your DTP files and put the translated copy into your layout.

We can work with all the current industry standard software on Macintosh and PC:

·       QuarkXpress

·       InDesign

·       Pagemaker

·       Framemaker

·       Microsoft Publisher

·       Powerpoint

·       Freehand

·       Illustrator

·       Photoshop


Copyright 2004 Acme Translation Co,.Ltd All Rights Reserved