法律翻译是翻译行业公认难度较大的一个领域,只有既精通英语又精通法律并有多年翻译经验的极少数专业人士才能保证法律文稿的译文质量。

上海妙文翻译有限公司(ACME)由一批有着深厚学术造诣和翻译经验的学者同仁创办,是上海地区大型的翻译公司之一。在法律领域,更是积累了丰富的翻译经验,已成为上海最知名的法律翻译品牌之一。
ACME与国内外大型法律网络服务商、法学院、政府机构、公检法司系统、仲裁机关、国际性跨国

集团公司、其他法学研究组织及法学界知名人士建立了长期合作关系,以一流的服务方式、准确精湛的翻译水平、积极向上的敬业精神,赢得了广大客户的高度评价,成功地为他们提供了大量优质高效的翻译服务。

法律翻译的领域:
法律法规翻译 合同协议翻译 诉讼仲裁翻译 法学著作翻译 户口本翻译 合同翻译 法律文件翻译 法院文件翻译 驾驶执照翻译 咨询翻译

背景知识——法律相关知识


在现代的国际、国内社会活动中,法律翻译正日益起着重要的作用。但是与其他行业相比,法律翻译有其自身的特征和要求。只有既精通英语又精通法律并有多年翻译经验的极少数专业人士才能保证法律文稿的译文质量。
一、法律术语的特征
法律术语是指“具有专门法学涵义的语词”,是法律的构成要素之一。它的来源也有多种途径,有的从常用词汇转化而来,有的从古代的法律沿用至今,也有的是从外国法律文件中移植而来,还有的是在法律事物实践中创造出来的。总体来说法律术语具有以下特征。
1.词义具有明显的专业性
法律文本中有一部分词汇被称为法律专业术语。它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征。
2.词义具有排他性
每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。
3.词义具有保守和权威性
法律词汇具有明显的保守特征。沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。一些词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变,仍然保持其原有的含义。
4.表达严谨
法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。这种表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。


二、法律翻译的基本原则
由于法律术语具有上述的特征,因此,法律翻译必须遵循下述基本原则:
1.“准确”是法律术语翻译的第一原则
和其他文体的翻译一样,法律翻译的基本要求也是“准确”,但是对“准确”度的要求更高。法律翻译中的“准确”是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有遗漏、添加和歧义,客观上不令译文读者产生误解和困惑,并且保持法律文本的语言特点。因此,需要注意以下几点:
2.公正性(impartiality)
公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译最为基本的原则。
3.合适性
合适性反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话(或文本)原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。



分支机构: 上海  北京  天津  乌鲁木齐  深圳  长沙  苏州  青岛  烟台  南京  广州  杭州  蚌埠  包头  保定  长春  常熟  常州  赤峰  哈尔滨  合肥  呼和浩特  淮安  淮北  昆山  拉萨  兰州  丽水  连云港  成都  大连  邓州  东莞  佛山  福州  贵阳  海口  杭州  湖州  济南  嘉兴  金华  昆明  南昌  南京  南宁  南平  宁波  青岛  泉州  汕头  绍兴  沈阳  松溪  泰州  无锡  武汉  西安  西宁  厦门  义乌  银川  漳州  镇江  郑州  中山  舟山  珠海  南通  石家庄  台州  太原  通辽  铜陵  吴江  芜湖  盐城  张家港  重庆