翻译家杨宪益的最后十年

文章作者: | 发布时间:1970-01-01 08:33:30
杨宪益,著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。早年留学英国牛津大学,与英国才女戴乃迭相爱并结婚。归国后,夫妻二人主要从事翻译事业,译作众多,成就斐然,同为中国翻译界巨擘。杨戴二人一生遭遇坎坷无数,相爱相持直至离世。戴乃迭去世时,杨宪益作悼亡诗一首:

  早期比翼赴幽冥,

  不料中途失健翎。

  结发糟糠贫贱惯,

  陷身囹圄死生轻。

  青春作伴多成鬼,

  白首同归我负卿。

  天若有情天亦老,

  从来银汉隔双星。

  宁愿与流氓交朋友

  1999年11月18日,戴乃迭离开了人世。2009年11月23日,杨宪益逝于北京。戴乃迭人生的最后岁月一直被丧子之痛折磨着,她痛苦得到了酗酒的程度。离世对她来说也许是种解脱,但对杨宪益来说,却是人生最后十年的最大痛苦。

  外文出版社的编审吴寿松老人是杨宪益的同事和密友,他形容杨宪益最后的十年时光:“寂寞,虽然不说什么,但也能看出来他的痛苦。所以他希望老朋友常去看他,陪他聊聊天,喝喝酒。”

  杨宪益爱酒是出了名的,每次有朋友到家做客,他都以酒代茶招待客人,“往玻璃杯倒上大半杯,干喝,连花生米也没有。”刘方说。刘方是外文出版社法文翻译家,也是杨宪益的老同事,她说杨宪益把好酒都给客人喝,自己只喝最便宜也很烈的白酒。

  熟悉杨宪益的人都知道,杨宪益看人有个不成文的规定,只要他说这个人好玩,就说明他喜欢这个人,他不喜欢不苟言笑的君子,宁愿与鲁莽而天真的流氓交朋友。杨宪益曾在自传中表示他喜欢曹操,因为他也爱好诗歌、女人和酒。

  每个到过杨宪益家的人都不会空手而归。杨宪益的外甥女、画家赵蘅回忆说,“每次来人,舅舅都会主动指指客厅外的那边,让他们看看书柜里有什么喜欢的,都可以拿,就像是固定的节目。舅舅大撒把的东西不计其数,比如香港中文大学赠送的文学荣誉博士服、大批古董藏书、自己译著和诗文集。”

  其实不爱《红楼梦》

  老朋友来访,最常聊的莫过于年轻时的“荒唐事”。“他小时候调皮,拿老师名字开玩笑,有个老师叫徐剑生,他将这名作为上联,硬是给对了个下联‘快枪毙’,徐对快,剑对枪,生对毙。当时讲完,我都快笑死了。”吴寿松想起这一段笑着说。

  译作《红楼梦》可谓是杨宪益、戴乃迭最声名远播的作品,但了解杨宪益的人都知道,这并不是他喜欢的作品,他甚至说过“看不下去”。

  《红楼梦》刚开始翻译了一年多后,文革就开始了。据杨宪益的同事熊振儒回忆,当时杨宪益的初稿已经全部翻完,戴乃迭润色,可是只做了一半就被抓了起来。出狱后的杨宪益和戴乃迭工作上安排的第一件事就是恢复《红楼梦》的翻译。戴乃迭负责二稿的修改润色,她不仅要看初稿,还要对照中文原书,有疑问就立即和杨宪益商量、推敲。经过夫妻俩的努力,1978年到1980年,《红楼梦》三卷本陆续出版,也给他们带来了极大声誉。

  在雷音著的《杨宪益传》中,杨宪益不止一次地表露出对这部作品的“不喜欢”。他对小说中不厌其烦地描写宴请、食谱等细节感到不耐烦,而戴乃迭则对贾宝玉的行为逻辑不理解,“既然他那么爱林妹妹,为什么不带着她逃跑去寻找幸福呢?”在他们心中,翻译这部名著“完全是服从组织安排,作为任务完成的。”而同为四大名著的《西游记》和《水浒》则更合杨宪益胃口。


ACME 转载请著名源自ACME 翻译公司



分支机构: 上海 北京 天津 乌鲁木齐 深圳 长沙 苏州 青岛 烟台 南京 广州 杭州 蚌埠 长春 呼和浩特 包头 保定 常熟 常州 赤峰 哈尔滨 合肥 淮安 昆山 淮北 拉萨 兰州 丽水 连云港 成都翻译公司 大连翻译公司 邓州 东莞 佛山 福州 贵阳 海口 杭州 湖州 济南 嘉兴 金华 昆明 南昌 南京 南宁 南平 宁波 青岛 泉州 汕头 绍兴 沈阳 松溪 泰州 无锡 武汉 西安 西宁 厦门 义乌 银川 漳州 镇江 郑州 中山 舟山 珠海 南通 石家庄 台州 太原 通辽 铜陵 吴江 芜湖 盐城 张家港 重庆